As people who use RTMT know, I have introduced additional information into the station queries, and I'd like to have that translated into as many languages as possible. I have also adapted these queries for use with all the standard Maxis stations (along with several other overdue upgrades of these stations), so these translations would be quite helpful for users of the upgraded Maxis stations as well. The translations are all pretty simple. Please post here if you are willing to translate into any of the following languages, and please post your results when done. Thanks!
* 0x01 US English Done
* 0x02 UK English Done
* 0x03 French Done
* 0x04 German Done
* 0x05 Italian Done
* 0x06 Spanish Done
* 0x07 Dutch Done
* 0x08 Danish Done
* 0x09 Swedish Done
* 0x0A Norwegian
* 0x0B Finnish Done
* 0x0F Japanese Done
* 0x10 Polish Done
* 0x11 Simplified Chinese
* 0x12 Traditional Chinese
* 0x13 Thai
* 0x14 Korean
* 0x23 Portuguese
Dutch Translation: (bold texts in the English column are corrections)
English: | Dutch: |
Reserve Capacity | Ongebruikte capaciteit |
Bus Stop Tiles in #city# | Aantal bushaltetegels in #city# |
Average Bus Stop Usage | Gemiddeld gebruik van bushalte |
Street Tile Count x 2 | Aantal straattegels x 2 |
Average Street Utilization | Gemiddeld gebruik van straattegel |
Maximum Street Utilization | Maximaal gebruik van straattegel |
Congested Road Tiles | Aantal wegtegels met opstoppingen |
Road Tile Count x 2 | Aantal wegtegels x 2 |
Average Road Utilization | Gemiddeld gebruik van wegtegel |
Maximum Road Utilization | Maximaal gebruik van wegtegel |
Avenue Tile Count x 2 | Aantal hoofdwegtegels x 2 |
Average Avenue Utilization | Gemiddeld gebruik van hoofdwegtegel |
Maximum Avenue Utilization | Maximaal gebruik van hoofdwegtegel |
Subway Stations Tiles in #city# | Aantal metrostationtegels in #city# |
Average Subway Station Usage | Gemiddeld gebruik van metrostation |
Subway Tile Count | Aantal metrotegels |
Average Subway Utilization | Gemiddeld gebruik van metrotegel |
Maximum Subway Utilization | Maximaal gebruik van metrotegel |
Congested Subway Tiles | Aantal metrotegels met opstoppingen |
Light Rail Stations Tiles in #city# | Aantal tramhaltetegels in #city# |
Average Light Rail Station Usage | Gemiddeld gebruik van tramhaltes |
Light Rail Tile Count | Aantal tramspoortegels |
Light Rail to Subway Transitions | Aantal tramnet-metronet-overgangen |
Train Station Tiles in #city# | Aantal treinstationtegels in #city# |
Average Train Station Usage | Gemiddeld gebruik van treinstation |
Heavy Rail Tile Count | Aantal treinspoortegels |
Average Heavy Rail Utilization | Gemiddeld gebruik van treinspoortegel |
Maximum Heavy Rail Utilization | Maximaal gebruik van treinspoortegel |
Congested Heavy Rail Tiles | Aantal treinspoortegels met opstoppingen |
Monorail Station Tiles in #city# | Aantal monorail/HSL-stationtegels in #city# |
Average Monorail Station Usage | Gemiddeld gebruik van monorail/HSL-station |
Monorail Tile Count | Aantal monorail/HSL-tegels |
Average Monorail Utilization | Gemiddeld gebruik van monorail/HSL-tegel |
Maximum Monorail Utilization | Maximaal gebruik van monorail/HSL-tegel |
Congested Monorail Tiles | Aantal monorail/HSL-tegels met opstoppingen |
Elevated Highway Tile Count | Aantal verhoogde snelwegtegels |
Ground Highway Tile Count | Aantal gelijkvloerse snelwegtegels |
RHW Tile Count (you were missing this network) | Aantal RHW-tegels |
Car Ferry Terminals in #city# | Aantal veerponten voor auto's in #city# |
Passenger Ferry Terminals in #city# | Aantal veerponten voor passagiers in #city# |
Seaports in #city# | Aantal havens in #city# |
Airports in #city# | Aantal vliegvelden in #city# |
Freight trips to Seaports | Aantal vrachtritten naar havens |
Toll boots in #city# | Aantal tolpoorten in #city# |
EDIT: Thanks for the correction, Tage!
EDIT2: City can be translated to stad.
Best,
Maarten
There's a slight problem with the station counting, which easily will be missed when translating your texts from English.
As Steve quite correctly has noticed, e.g.
game.g_subway_station_count returns the number of subway station tiles, not the number of subway stations.
E.g. Rubik3's original World Trade Center Lot is 17×20 tiles in size, and since it includes a subway station, it would count as 340 subway stations... ::)
Steve has accounted for this by specifying subway
tiles, but this may be awkward to translate properly into all languages.
I notice Maarten completely disregarded to translate the "tiles" when counting stations...
"Tiles" is a rather difficult word to translate as well, and some of the translations tend to become rather long compared to English...
I hope you'll take that into account when designing the new queries! :)
The best way to check Maxis' translation of "tile", is to check the LTEXT file with IID=0xF0000002 in SimCityLocal.dat.
In English this LTEXT file contains "Cannot place on top of reserved tiles".
"Tiles" in that context translates to:
- French: zones
- German: Feldern
- Spanish: baldosas
- Portuguese: ladrilhos
- Italian: caselle
- Dutch: vakken
- Danish: firkanter
- Norwegian: segmenter
- Swedish: rutor
- Finnish: ruutuja
- Polish: tytule
For the Swedish Translation below, "tiles" has been translated, but not always to "rutor".
In the case of network tile counts I've used "avsnitt" = "sections" instead:
English: | Swedish: |
Reserve Capacity | Outnyttjad kapacitet |
Bus Stop Tiles in the city | Antal rutor med busshållplatser i stan |
Average Bus Stop Usage | Genomsnittlig nyttjandegrad av busshållplatser |
Street Tile Count x 2 | Antal gatuavsnitt x 2 |
Average Street Utilization | Genomsnittlig nyttjandegrad av gator |
Maximum Street Utilization | Maximal nyttjandegrad av gata |
Congested Road Tiles | Antal överbelastade vägavsnitt |
Road Tile Count x 2 | Antal vägavsnitt x 2 |
Average Road Utilization | Genomsnittlig nyttjandegrad av vägar |
Maximum Road Utilization | Maximal nyttjandegrad av väg |
Avenue Tile Count x 2 | Antal avenyavsnitt x 2 |
Average Avenue Utilization | Genomsnittlig nyttjandegrad av avenyer |
Maximum Avenue Utilization | Maximal nyttjandegrad av aveny |
Subway Stations Tiles in the city | Antal rutor med tunnelbanestationer i stan |
Average Subway Station Usage | Genomsnittlig nyttjandegrad av tunnelbanestationer |
Subway Tile Count | Antal tunnelbaneavsnitt |
Average Subway Utilization | Genomsnittlig nyttjandegrad av tunnelbanor |
Maximum Subway Utilization | Maximal nyttjandegrad av tunnelbana |
Congested Subway Tiles | Antal överbelastade tunnelbaneavsnitt |
Light Rail Stations Tiles in the city | Antal rutor med spårvagnshållplatser i stan |
Average Light Rail Station Usage | Genomsnittlig nyttjandegrad av spårvagnshållplatser |
Light Rail Tile Count | Antal spårvagnsavsnitt |
Light Rail to Subway Transitions | Övergångar från spårvagns- till tunnelbanenät |
Train Station Tiles in the city | Antal rutor med järnvägsstationer i stan |
Average Train Station Usage | Genomsnittlig nyttjandegrad av järnvägsstationer |
Heavy Rail Tile Count | Antal järnvägsavsnitt |
Average Heavy Rail Utilization | Genomsnittlig nyttjandegrad av järnvägar |
Maximum Heavy Rail Utilization | Maximal nyttjandegrad av järnväg |
Congested Heavy Rail Tiles | Antal överbelastade järnvägsavsnitt |
Monorail Station Tiles in the city | Antal rutor med enspårsbanestationer i stan |
Average Monorail Station Usage | Genomsnittlig nyttjandegrad av enspårsbanestationer |
Monorail Tile Count | Antal enspårsbaneavsnitt |
Average Monorail Utilization | Genomsnittlig nyttjandegrad av enspårsbanor |
Maximum Monorail Utilization | Maximal nyttjandegrad av enspårsbana |
Congested Monorail Tiles | Antal överbelastade enspårsbaneavsnitt |
Elevated Highway Tile Count | Antal upphöjda motorvägsavsnitt |
Ground Highway Tile Count | Antal motorvägsavnitt i markplan |
RHW Tile Count | Antal RHW-avsnitt |
Car Ferry Terminals in the city | Antal bilfärjeterminaler i stan |
Passenger Ferry Terminals in the city | Antal passagerarfärjeterminaler i stan |
Seaports in the city | Antal hamnar i stan |
Airports in the city | Antal flygfält i stan |
Freight trips to Seaports | Antal fraktresor till hamnar |
Toll booths in the city | Antal vägtullar i stan |
PS.
The last item to translate should indeed be toll boot
hs, not boots... (https://www.sc4devotion.com/forums/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.smileyvault.com%2Falbums%2Fmisc%2Fsmiley-vault-misc-007.gif&hash=b7945603c71ef52fc5d7b883a3f98a91309cda38)
Thanks, Maarten and Tage, for your quick response to my request! :thumbsup: Also, thanks to Maarten for picking up my typos, and thanks to Tage for explaining the issue about station tiles.
Maxis makes this last issue even more confusing by using the word "tile" to refer to an entire city; a "small tile" actually consists of 4096 tiles. ??? For this reason, I occasionally use the word "square" instead of "tile" when referring to the small tiles; in some languages, this may help (although Tage seems to have done a comprehensive job in translating "tile" into most of the languages used here).
Quote from: RippleJet on March 04, 2010, 01:33:20 PM
"Tiles" is a rather difficult word to translate as well, and some of the translations tend to become rather long compared to English...
I hope you'll take that into account when designing the new queries! :)
It's true; unlike many of the translations, there are very strict space requirements for the translated phrase. I notice that the longest Swedish phrase is 50% longer than the longest English phrase; this clearly will not fit into the query boxes in their current size. $%Grinno$% So what to do?
I think I would start by recognizing that this is one case where one size does not fit all. (Why do I get a terrible sense of
déjà vu when I type these words? &Thk/() I'd like the opinion of the readers of this board, who are much more used to dealing with multiple languages than I am. I am thinking of having two sizes of queries, one the current width, and one wide enough to accommodate the longest language. (Swedish would seem to be right up there as a top contender; am I right?) The two sets of queries would be in two different files and have the same IDs, so users could simply pick the file that worked best for them.
There are some variations possible on this. For example, the standard query could be widened somewhat so as to accommodate those languages that would be just slightly longer than English. But if so, by how much? Feedback here would be greatly appreciated.
Meanwhile, further translations would be quite welcome. Thanks! :)
For the Finnish translation it becomes impossible to translate "in #city#".
The Finnish language doesn't know the preposition "in". Instead the inessive grammatical case is used.
The suffix of that case is -ssa, but can also be -ssä (if the stem vowel is weak).
In addition to this, there are numerous cases of consonant gradation...
E.g. "in Helsinki" could in SC4, by using "#city#ssa", become Helsinkissa.
However, the correct spelling is Helsingissä. :)
Thus, I've translated "in #city#" with "kaupungissa",
meaning "in the city", without reference to the city name itself.
One option worth considering would be to completely remove "in #city#".
Even in English, "Passenger Ferry Terminals in #city#" could become rather long...
E.g., consider "Passenger Ferry Terminals in Frankfurt am Main".
That's probably too wide also for the standard query...
"Tiles" has been translated, but not always to "ruutuja".
In the case of network tile counts I've used "osuus" = "avsnitt" (in Swedish) = "section" instead:
English: | Finnish: |
Reserve Capacity | Käyttämätön kapasiteetti |
Bus Stop Tiles in the city | Bussipysäkkiruutujen lkm kaupungissa |
Average Bus Stop Usage | Bussipysäkkien keskimääräinen käyttöaste |
Street Tile Count x 2 | Katuosuuksien lukumäärä x 2 |
Average Street Utilization | Katujen keskimääräinen käyttöaste |
Maximum Street Utilization | Katuosuuden suurin käyttöaste |
Congested Road Tiles | Ruuhkaisten tieosuuksien lkm |
Road Tile Count x 2 | Tieosuuksien lukumäärä x 2 |
Average Road Utilization | Teiden keskimääräinen käyttöaste |
Maximum Road Utilization | Tieosuuden suurin käyttöaste |
Avenue Tile Count x 2 | Valtatieosuuksien lukumäärä x 2 |
Average Avenue Utilization | Valtateiden keskimääräinen käyttöaste |
Maximum Avenue Utilization | Valtatieosuuden suurin käyttöaste |
Subway Stations Tiles in the city | Metroasemaruutujen lkm kaupungissa |
Average Subway Station Usage | Metroasemien keskimääräinen käyttöaste |
Subway Tile Count | Metro-osuuksien lukumäärä |
Average Subway Utilization | Metrojen keskimääräinen käyttöaste |
Maximum Subway Utilization | Metro-osuuden suurin käyttöaste |
Congested Subway Tiles | Ruuhkaisten metro-osuuksien lkm |
Light Rail Stations Tiles in the city | Ilmaratojen asemaruutujen lkm kaupungissa |
Average Light Rail Station Usage | Ilmarata-asemien keskimääräinen käyttöaste |
Light Rail Tile Count | Ilmarataosuuksien lukumäärä |
Light Rail to Subway Transitions | Metro-ilmarataliitosten lkm |
Train Station Tiles in the city | Rautateiden asemaruutujen lkm kaupungissa |
Average Train Station Usage | Rautatieasemien keskimääräinen käyttöaste |
Heavy Rail Tile Count | Rautatieosuuksien lukumäärä |
Average Heavy Rail Utilization | Rautateiden keskimääräinen käyttöaste |
Maximum Heavy Rail Utilization | Rautatieosuuden suurin käyttöaste |
Congested Heavy Rail Tiles | Ruuhkaisten rautatieosuuksien lkm |
Monorail Station Tiles in the city | Monorail-asemaruutujen lkm kaupungissa |
Average Monorail Station Usage | Monorail-asemien keskimääräinen käyttöaste |
Monorail Tile Count | Monorail-rataosuuksien lukumäärä |
Average Monorail Utilization | Monorail-ratojen keskimääräinen käyttöaste |
Maximum Monorail Utilization | Monorail-rataosuuden suurin käyttöaste |
Congested Monorail Tiles | Ruuhkaisten monorail-rataosuuksien lkm |
Elevated Highway Tile Count | Korotettujen moottoritieosuuksien lkm |
Ground Highway Tile Count | Moottoritieosuuksien lukumäärä |
RHW Tile Count | RHW-osuuksien lukumäärä |
Car Ferry Terminals in the city | Lauttaterminaalien lkm kaupungissa |
Passenger Ferry Terminals in the city | Matkustajalauttaterminaalien lkm kaupungissa |
Seaports in the city | Satamien lkm kaupungissa |
Airports in the city | Lentokenttien lkm kaupungissa |
Freight trips to Seaports | Kuljetusmatkojen lkm satamiin |
Toll booths in the city | Tietullien lkm kaupungissa |
If the width is critical, "lukumäärä" can be shortened to "lkm". ;)
It's the french traduction of the table, it could be mistakes so maybe another people can check too
a tile in french => une case ("zone" is a little different)
traduction of congested => best traduction in french is "congestionné"
English: | French: |
Reserve Capacity | Capacité de réserve |
Bus Stop Tiles in #city# | Cases d'arrêts de bus dans #city# |
Average Bus Stop Usage | Usage moyen des arrêts de bus |
Street Tile Count x 2 | Case rue compte x 2 |
Average Street Utilization | Utilisation moyenne des rues |
Maximum Street Utilization | Utilisation maximale des rues |
Congested Road Tiles | Cases routes congestionnées |
Road Tile Count x 2 | Case route compte x 2 |
Average Road Utilization | Utilisation moyenne des routes |
Maximum Road Utilization | Utilisation maximale des routes |
Avenue Tile Count x 2 | Case avenue compte x 2 |
Average Avenue Utilization | Utilisation moyenne des avenues |
Maximum Avenue Utilization | Utilisation maximale des avenues |
Subway Stations Tiles in #city# | Cases de stations de métro dans #city# |
Average Subway Station Usage | Usage moyen des stations de métro |
Subway Tile Count | Case métro compte |
Average Subway Utilization | Utilisation moyenne du métro |
Maximum Subway Utilization | Utilisation maximales du métro |
Congested Subway Tiles | Cases métro congestionnées |
Light Rail Stations Tiles in #city# | Cases de tramway/Train express dans #city# |
Average Light Rail Station Usage | Usage moyen du tramway/Train express |
Light Rail Tile Count | Case tramway/Train express compte |
Light Rail to Subway Transitions | Transition Tramway/Train express vers métro |
Train Station Tiles in #city# | Cases de gare ferrovière dans #city# |
Average Train Station Usage | Usage moyen des gares ferrovières |
Heavy Rail Tile Count | Case voie ferrée compte |
Average Heavy Rail Utilization | Utilisation moyenne des voies ferrées |
Maximum Heavy Rail Utilization | Utilisation maximale des voies ferrées |
Congested Heavy Rail Tiles | Cases de voies ferrées congestionnées |
Monorail Station Tiles in #city# | Cases de gare monorail dans #city# |
Average Monorail Station Usage | Usage moyen des gares de monorail |
Monorail Tile Count | Case monorail compte |
Average Monorail Utilization | Utilisation moyenne du monorail |
Maximum Monorail Utilization | Utilisation maximale du monorail |
Congested Monorail Tiles | Cases de monorail congestionnées |
Elevated Highway Tile Count | Case autoroute surélevée compte |
Ground Highway Tile Count | Case autoroute compte |
RHW Tile Count | Case RHW compte |
Car Ferry Terminals in #city# | Terminaux de car-ferry dans #city# |
Passenger Ferry Terminals in #city# | Terminaux de ferry passager dans #city# |
Seaports in #city# | Ports dans #city# |
Airports in #city# | Aéroports dans #city# |
Freight trips to Seaports | Transport de marchandises vers les ports |
Toll booths in #city# | Péages dans #city# |
Here's a German translation:
English: | German: |
Reserve Capacity | Reservekapazität |
Bus Stop Tiles in #city# | Bushaltestellenfelder in #city# |
Average Bus Stop Usage | Durchschnittliche Bushaltestellennutzung |
Street Tile Count x 2 | Anzahl der Straßenfelder x 2 |
Average Street Utilization | Durchschnittliche Straßennutzung |
Maximum Street Utilization | Maximale Straßennutzung |
Congested Road Tiles | Verstopfte Straßenfelder |
Road Tile Count x 2 | Anzahl der Landstraßenfelder x 2 |
Average Road Utilization | Durchschnittliche Landstraßennutzung |
Maximum Road Utilization | Maximale Landstraßennutzung |
Avenue Tile Count x 2 | Anzahl der Alleefelder x 2 |
Average Avenue Utilization | Durchschnittliche Alleenutzung |
Maximum Avenue Utilization | Maximale Alleenutzung |
Subway Stations Tiles in #city# | U-Bahn-Station-Felder in #city# |
Average Subway Station Usage | Durchschnittliche U-Bahn-Station-Nutzung |
Subway Tile Count | Anzahl der U-Bahn-Felder |
Average Subway Utilization | Durchschnittliche U-Bahn-Nutzung |
Maximum Subway Utilization | Maximale U-Bahn-Nutzung |
Congested Subway Tiles | Verstopfte U-Bahn-Felder |
Light Rail Stations Tiles in #city# | Hochbahnfelder in #city# |
Average Light Rail Station Usage | Durchschnittliche Hochbahnstation-Nutzung |
Light Rail Tile Count | Anzahl der Hochbahn-Felder |
Light Rail to Subway Transitions | Hochbahn-/U-Bahn-Übergänge |
Train Station Tiles in #city# | Anzahl der Bahnhof-Felder in #city# |
Average Train Station Usage | Durchschnittliche Bahnhofsnutzung |
Heavy Rail Tile Count | Anzahl der Eisenbahn-Felder |
Average Heavy Rail Utilization | Durchschnittliche Eisenbahn-Nutzung |
Maximum Heavy Rail Utilization | Maximale Eisenbahn-Nutzung |
Congested Heavy Rail Tiles | Verstopfte Eisenbahn-Felder |
Monorail Station Tiles in #city# | Anzahl der Monorail-Felder in #city# |
Average Monorail Station Usage | Durschnittliche Monorailstation-Nutzung |
Monorail Tile Count | Anzahl der Monorail-Felder |
Average Monorail Utilization | Durschnittliche Monorail-Nutzung |
Maximum Monorail Utilization | Maximale Monorail-Nutzung |
Congested Monorail Tiles | Verstopfte Monorail-Felder |
Elevated Highway Tile Count | Anzahl der Felder mit erhöhter Autobahn |
Ground Highway Tile Count | Anzahl der Felder mit ebenerdiger Autobahn |
RHW Tile Count | Anzahl der Felder mit RHW |
Car Ferry Terminals in #city# | Autofährhäfen in #city# |
Passenger Ferry Terminals in #city# | Passagierfährhäfen in #city# |
Seaports in #city# | Seehäfen in #city# |
Airports in #city# | Flughäfen in #city# |
Freight trips to Seaports | Frachttransporte zu Seehäfen |
Toll booths in #city# | Mautstationen in #city# |
additional translations
Average Light Rail [Tile] Utilization | Durchschnittliche Hochbahn-Nutzung |
Maximum Monorail Utilization# | Maximale Monorail-Benutzung |
Congested Monorail Tiles# | Verstopfte Monorail-Felder |
Quote from: RippleJet on March 06, 2010, 03:24:30 AM
One option worth considering would be to completely remove "in #city#".
Even in English, "Passenger Ferry Terminals in #city#" could become rather long...
E.g., consider "Passenger Ferry Terminals in Frankfurt am Main".
That's probably too wide also for the standard query...
I think that's an excellent idea. I'll just replace it with "City" in the English, and I'll fix the uploaded file as well. If people who have already posted translations wanted to change "#city#" to the equivalent in their language, that would be great; otherwise, it shouldn't be too hard for me to find the translated word. Please let me know if that doesn't work for one of the already translated languages.
QuoteIf the width is critical, "lukumäärä" can be shortened to "lkm". ;)
I think that would be helpful. I was debating whether to suggest the use of abbreviations; after seeing the length of some of these translations, I think that there's no question that abbreviations would be useful where possible.
If you want to replace the #city# variable, use in der Stadt instead of in #city# in the German translation, but I don't think it's really necessary unless someone is chosing a very long city name. That one might be cut off elsewhere, too. Some abbreviations that might come in handy: Durchschnittliche = Durchschn. and Maximale = Max.
For the Swedish translation I already replaced "i #city#" with "i stan". If further needed:
- "Genomsnittlig nyttjandegrad av" may be shortened by "Genomsn. nyttjande av"
- "Maximal nyttjandegrad av" may be shortened by "Max. nyttjande av"
Thanks, everyone, for all the help here! Also, a belated thanks to Tage for his Finnish translation, and to Andreas and Girafe for their translations! :thumbsup:
Hello Z and all. :)
Japanese here. "$Deal"$
### DELETED ###
(Latest list in this post (http://sc4devotion.com/forums/index.php?topic=10343.msg320147#msg320147))
and I trying to re-make 'Transit.dat' which you attached with Japanese.
(because, we need to do more one step to use JPN-Langage in SC4 with other tool.)
however, Some contents are different from 'Transit.dat(you attached)' and 'List wrote by Andreas, Girafe and Ripplejet'.
44 kind of items in a list above, but 38 kind of items in 'Transit.dat' which you attached. ;D
Can you re-upload a latest zip 'Transit.dat' ? ()what()
Ok,
I'll upload(attache in this post) a zip with Japanese when I completed it. ;)
Thanks, MAS, for your Japanese translation! I've been tied up with a few other things, but rest assured, the projects that use these translations are high in my queue.
Quote from: MAS71 on April 12, 2010, 03:05:36 AM
and I trying to re-make 'Transit.dat' which you attached with Japanese.
(because, we need to do more one step to use JPN-Langage in SC4 with other tool.)
however, Some contents are different from 'Transit.dat(you attached)' and 'List wrote by Andreas, Girafe and Ripplejet'.
44 kind of items in a list above, but 38 kind of items in 'Transit.dat' which you attached. ;D
Well that's interesting, isn't it? ??? My original
Transit.dat file contained all the phrases that I needed - the ones that were left out weren't going to be used by either of my two projects. However, seeing that people have translated these additional phrases, I have added them to
Transit.dat, so they may be of use to others at some point. The phrases I left out are now at the end of this file.
However, in doing this little exercise, I discovered two things. First, no one has translated "Average Light Rail Tile Utilization," which was in the original file, and which I actually use. If people would add this phrase to their translations, I would appreciate it greatly.
Second, there are two translated phrases that aren't in the original file because the variables for them don't exist in the game. These are "Maximum Monorail Utilization" and "Congested Monorail Tiles." Since the data for those is not available, I have left them out of
Transit.dat.
Quote
Can you re-upload a latest zip 'Transit.dat' ? ()what()
Certainly! The new
Transit.dat is now uploaded at the end of the original post.
QuoteOk,
I'll upload(attache in this post) a zip with Japanese when I completed it. ;)
Very good - I'll look forward to your post. Thanks again! ;)
I added those three text strings to my list above. But shouldn't it be "Average Light Rail Utilization" instead of "Average Light Rail Tile Utilization"?
@Z
Thank you for reply and re-upload latest dat. :)
I finished translate with Japanese, It's attached in this post. ;)
However, As Andreas-san said, I could see that some contents changed a little in old-Transit.dat and latest-Transit.dat.
so I include 2 kind of devided dat-file in a zip just in case. ;)
### Deleted LIST and ZIP ###
(Latest list in this post (http://sc4devotion.com/forums/index.php?topic=10343.msg320147#msg320147))
#### NOTE 01 ###
I did not change these 'Type' and 'Group'.
Sorry, I could not yet understand well about it for each language, :-[ (Japanese - 0x0F)
Please correct them by you later. ;D
#### NOTE 02 ###
About a word 'TILE', I know that it meanning of 'How many tiles used by Stasions Lot' as Ripplejet-san said.
It's not easy to translate to japanese &mmm, so Its wrote with meaning with that "Number of Stations" in this case.
When you upload your work that used this language data, I'll support it in our wiki in Japan, too. ;)
When you need my help again, about Japanese Language, please let me know that, give me a PrivateMessage. ;)
Hope this would be your help.
Thank you
Quote from: Andreas on April 13, 2010, 06:16:33 AM
I added those three text strings to my list above. But shouldn't it be "Average Light Rail Utilization" instead of "Average Light Rail Tile Utilization"?
Yes; although the two should have the same meaning, the "Tile" here is unnecessary, and there are the complications noted in its translation. I think I put "Tile" in their originally by mistake; other networks don't have it for the utilization variable, except for subways, where I have also removed it from the original. I've uploaded a slightly revised Transit.dat file to reflect these changes. Thanks for the correction! :)
Quote from: MAS71 on April 13, 2010, 07:29:44 AM
@Z
Thank you for reply and re-upload latest dat. :)
I finished translate with Japanese, It's attached in this post. ;)
However, As Andreas-san said, I could see that some contents changed a little in old-Transit.dat and latest-Transit.dat.
so I include 2 kind of devided dat-file in a zip just in case. ;)
Thanks for the update! Just to be clear, there are no internal variables (at least exposed to us) for "Maximum Monorail Utilization" and "Congested Monorail Tiles", so translations for these are not needed.
Quote
#### NOTE 02 ###
About a word 'TILE', I know that it meanning of 'How many tiles used by Stasions Lot' as Ripplejet-san said.
It's not easy to translate to japanese &mmm, so Its wrote with meaning with that "Number of Stations" in this case.
When you upload your work that used this language data, I'll support it in our wiki in Japan, too. ;)
Updating this in the wiki would be good, but if the translation could be improved, that would be even better. Although I have no understanding of the Japanese language (other than knowing that it is very different from English), I will once again allow myself to be guided by the principle, "Fools rush in where angels fear to tread," and make a few suggestions:
In Japanese, I assume that there is a word for the noun "square." Is it possible to combine it with "stations" in some way so as to mean "squares in a station"? This would seem to be the best solution, if possible.
If not, I would think that there is some way of expressing the idea of a piece or a part of something, so even something that translates as "parts of stations" or "pieces of stations" would be an improvement. "Sections" would be another alternative. You would know which, if any, of these makes the most sense.
Thanks again for your help! :)
@
Z QuoteIn Japanese, I assume that there is a word for the noun "square." Is it possible to combine it with "stations" in some way so as to mean "squares in a station"? This would seem to be the best solution, if possible.
Yes, I understand well now. ;)
I'll try to talk with Japanese friends about 'Number of TILEs' for japanese, and try again translation with more good words. ;)
and I'll re-upload a zip soon. Please wait it for few days. ;)
Thank you
@
ZLatest list here, and I attached a latest zip in this post, too. ;)
Instance: 0xE29AAxxx | English: | Japanese: |
48F | Reserve Capacity | 許容数 |
490 | Bus Stop Tiles in #city# | #city# 内のバス停(タイル数) |
491 | Average Bus Stop Usage | バス停の利用数(平均) |
492 | Street Tile Count x 2 | 街路の総延長 x 2 |
493 | Average Street Utilization | 街路の利用数(平均) |
494 | Maximum Street Utilization | 街路の利用数(最大) |
| | |
495 | Road Tile Count x 2 | 道路の総延長 x 2 |
496 | Average Road Utilization | 道路の利用数(平均) |
497 | Congested Road Tiles | 道路の混雑箇所 |
498 | Avenue Tile Count x 2 | 大通りの総延長 x 2 |
499 | Average Avenue Utilization | 大通りの利用数(平均) |
49A | Maximum Avenue Utilization | 大通りの利用数(最大) |
| | |
500 | Subway Stations Tiles in #city# | #city# 内の地下鉄駅(タイル数) |
501 | Average Subway Station Usage | 地下鉄駅の利用数(平均) |
502 | Subway Tile Count | 地下鉄線路の総延長 |
503 | Average Subway Tiles Utilization | 地下鉄の利用数(平均) |
504 | Congested Subway Tiles | 地下鉄の混雑箇所 |
505 | Light Rail Stations Tiles in #city# | #city# 内のGLR駅(タイル数) |
506 | Average Light Rail Station Usage | GLR駅の利用数(平均) |
507 | Light Rail Tile Count | GLR線路の総延長 |
| | |
508 | Average Light Rail Usage | GLR線路の利用数(平均) |
509 | Light Rail to Subway Transitions | GLR→地下鉄の乗換 |
50A | Train Station Tiles in #city# | #city# 内の旅客駅(タイル数) |
50B | Average Train Station Usage | 旅客駅の利用数(平均) |
50C | Heavy Rail Tile Count | 線路の総延長 |
50D | Average Heavy Rail Utilization | 線路の利用数(平均) |
50E | Congested Heavy Rail Tiles | 線路の混雑箇所 |
50F | Monorail Station Tiles in #city# | #city# 内のモノレール駅(タイル数) |
| | |
510 | Average Monorail Station Usage | モノレール駅の利用数(平均) |
511 | Monorail Tile Count | モノレール線路の総延長 |
512 | Average Monorail Utilization | モノレールの利用数(平均) |
513 | Elevated Highway Tile Count | 高架高速道路の総延長 |
514 | Ground Highway Tile Count | 地上高速道路の総延長 |
515 | Car Ferry Terminals in #city# | #city# 内のカーフェリー乗場 |
516 | Passenger Ferry Terminals in #city# | #city# 内の旅客フェリー乗場 |
517 | Seaports in #city# | #city# 内の海港 |
| | |
518 | Freight Trips to Seaports | 貨物列車→海港への積替数 |
519 | Toll booths in #city# | #city# 内の料金所 |
51A | Airports in #city# | #city# 内の空港 |
51B | RHW Tile Count | RHWの総延長 |
51C | Maximum Road Utilization | 道路の利用数(最大) |
51D | Maximum Subway Tile Utilization | 地下鉄線路の利用数(最大) |
51E | Maximum Heavy Rail Utilization | 線路の利用数(最大) |
Please let me know when you have any problem and/or request again. ;)
Thank you
### I re-attached a latest zip with corrected group-ID for JPN-language ###
Hey z,
I translated the transit.dat to danish for the next version of RTMT. I would have posted a list like the others, but don't know how to export such a list from the reader, so I've attached a modified transit_Dk.dat file to this post. Note that I don't have a danish version of the game, so there may be some discrepancy between game terminology and mine. Fx I was unsure about how Maxis translated subway - it could be either "undergrundsbane" or "Metro". I chose the latter, as the subway in Copehagen is called the Metro. So, it should be understandable, and I believe its pretty much the same terminology as my last translation.
Thomas
Thanks for your translation, Thomas! Having the modified file is actually a bit easier to work with than a list in the message, so that's actually a plus. ;) (Although I should be clear - I'm happy to get these translations in any form!) I'm glad you chose "Metro" for "subway" - space is at a premium here. I plan to get another RTMT team member working on this, so it should proceed a little faster now. I will get these out as soon as possible.
Here the italian version!
If ther're a problems write me!
Daniele
Last but not least, I hope the project will be revived ;). Anyway, I don't like unfinished business.
Quote from: Gwail on June 23, 2011, 11:41:55 AM
Last but not least, I hope the project will be revived ;). Anyway, I don't like unfinished business.
Hi Gwail
Hopefully you will visit our "Call for RTMT Team Members, Associates, and Testers" topic
found here http://sc4devotion.com/forums/index.php?topic=5632.msg385050#msg385050
we would love to see you
:)
Quote from: z on March 04, 2010, 04:48:59 AM
As people who use RTMT know, I have introduced additional information into the station queries, and I'd like to have that translated into as many languages as possible. I have also adapted these queries for use with all the standard Maxis stations (along with several other overdue upgrades of these stations), so these translations would be quite helpful for users of the upgraded Maxis stations as well. The translations are all pretty simple. Please post here if you are willing to translate into any of the following languages, and please post your results when done. Thanks!
* 0x01 US English Done
* 0x02 UK English Done
* 0x03 French Done
* 0x04 German Done
* 0x05 Italian Done
* 0x06 Spanish
* 0x07 Dutch Done
* 0x08 Danish Done
* 0x09 Swedish Done
* 0x0A Norwegian
* 0x0B Finnish Done
* 0x0F Japanese Done
* 0x10 Polish Done
* 0x11 Simplified Chinese
* 0x12 Traditional Chinese
* 0x13 Thai
* 0x14 Korean
* 0x23 Portuguese
Hi Guys
The RTMT is a bit like an iceberg not a lot happening on the surface, but lots going on underneath, we are continuing to work towards the new NWM stations and also what will be the RTMT v4.0 and something we would really like to see implemented is language translations for the RTMT stations
We have most of the language translations needed ... thanks to those of you who took the time to help out originally, but we are still missing a few ... :(
See list above and also the first post in this topic for the attached list we need to have translated.
Any help with the language translations is very much appreciated.
:thumbsup:
-catty
The translation into Spanish has been done. Since I am currently in charge of integrating all translations into a single file, I see no necessity for posting the spanish texts here.
As catty noted above quite a while ago, we are still missing a few translations, and we would still welcome them.